精品区在线观看/国产小视频免费在线观看/久久黄色免费网站/中文字幕www. - 美女视频黄a

網(wǎng)站配色

這里有一些很棒的網(wǎng)站顏色主題樣式.

電話 : 400-650-2732
電子郵件 : abc@e-transi.com
工作時(shí)間 : 24h

語言服務(wù)提供商提供什么服務(wù)?多語言解決方案能解決什么?

2020/12/10 9:30:34 人評(píng)論 次瀏覽 分類:客戶問答

全球化讓越來越多公司走向世界各地。但全球化之路伴隨一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn) — 語言翻譯。由此本地化服務(wù)應(yīng)運(yùn)而生。

但是與一般常識(shí)不一樣的是,本地化并不僅僅是專業(yè)的文字翻譯。創(chuàng)作、排版,甚至編寫代碼都可能屬于本地化范疇。讓我們來了解一下多語言解決方案到底是什么吧。

本地化服務(wù)是什么意思?

各家跨國(guó)公司都努力要讓影響力覆蓋全球。然而要打入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),溝通便是頭等大事,不僅要從當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣入手,還必須融入當(dāng)?shù)匚幕!靶紊窦鎮(zhèn)洹钡膶I(yè)翻譯自然必不可少,但語言一旦改變,就必定伴隨格式、版式的改變。對(duì)于軟件公司來說,甚至還意味著算法和代碼的大幅變動(dòng)。

舉例來說,不同語種的語序是不一樣的。同樣一句“小明吃烤串”,在日語中會(huì)以“小明 烤串 吃”的形式出現(xiàn)。如果這句話要寫入軟件UI,那么顯然除文字變化外,UI布局也會(huì)發(fā)生變化。

但是軟件開發(fā)人員不是全才,如何保證譯文的后續(xù)排版不會(huì)出錯(cuò),用戶不會(huì)面對(duì)混亂的文字不知所措,這一點(diǎn)會(huì)成為又一棘手之處。

真正的本地化服務(wù),就是為了幫客戶解決語言翻譯,還有隨之而來的一系列問題。

到底什么是多語言翻譯?

上述案例告訴我們,真正專業(yè)的語言服務(wù)要解決的絕不僅僅是文字的翻譯。

再來看看網(wǎng)站翻譯。

對(duì)于網(wǎng)站來說,訪問量至關(guān)重要。要做到這點(diǎn),只有內(nèi)容趣味橫生是不夠的。根據(jù)當(dāng)?shù)爻S盟阉饕娴奶攸c(diǎn),巧妙穿插關(guān)鍵詞才是王道。

但當(dāng)今搜索方式日益增多,堆砌關(guān)鍵詞早已不可取,針對(duì)具體搜索方式合理調(diào)整內(nèi)容,才能事半功倍。

要做到這一點(diǎn),就需要:

  1. 對(duì)搜索引擎有深入的了解;
  2. 對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的特點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí);
  3. 對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z言和文化有切身的體會(huì);
  4. 對(duì)包括代碼、算法等網(wǎng)站構(gòu)建要素具備一定知識(shí)

要如何才能找到一家符合上述幾條的專業(yè)翻譯服務(wù)提供商呢?

語言服務(wù)提供商怎么翻譯?

一家優(yōu)秀的語言服務(wù)提供商,應(yīng)當(dāng)為企業(yè)提供全面、立體、貫穿始終的多語言解決方案。

如果將這三點(diǎn)放到上述兩個(gè)案例中去看,那就會(huì)有如下局面:

本地化服務(wù)的新興領(lǐng)域

隨著全球化范圍越發(fā)廣泛,本地化的步伐也邁向了更多行業(yè)。游戲翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯便是新近崛起的熱門領(lǐng)域。

相比軟件翻譯,游戲的本地化之路恐怕更加“危機(jī)四伏”。從前期的游戲內(nèi)文字提取開始,就要用上種種“巧勁兒”。眾所周知,游戲內(nèi)文字充斥大量重復(fù)句式和詞匯,比如:

Lv10大寶劍,增加10點(diǎn)攻擊

Lv20鎧甲,增加20點(diǎn)攻擊

如果不加處理的直接提取,那就會(huì)造成重復(fù)勞動(dòng)、帶來高昂成本,還會(huì)增加前后不一致的風(fēng)險(xiǎn)。此時(shí),有心的本地化服務(wù)提供商便會(huì)“求變” — 巧用變量。如果用變量來代替不變句式中變化的部分,那么就得到:

Lv%s %s,增加 %s 點(diǎn) %s

這樣就只需翻譯句式、裝備、屬性三個(gè)要素,然后再根據(jù)具體情況隨意組合,做到“以不變應(yīng)萬變”。

然而這還僅是游戲翻譯漫漫長(zhǎng)路的開端。譯文完成后,所有游戲程序猿們的噩夢(mèng) — Bug 就即將接踵而至了。

因?yàn)閾Q了一種語言和版面,原本不存在的 Bug 都開始此起彼伏。如果一再重復(fù)翻譯、測(cè)試、修復(fù)、重新翻譯、重新測(cè)試、再次修復(fù)……的無盡循環(huán),那游戲上市就會(huì)遙遙無期。

如果語言服務(wù)提供商能夠接管這一流程,進(jìn)行徹底的游戲測(cè)試,就可以為游戲開發(fā)人員減輕大量負(fù)擔(dān)。

本地化服務(wù)的翻譯費(fèi)用如何?

產(chǎn)品上市之路分秒必爭(zhēng),優(yōu)質(zhì)的多語言服務(wù)在時(shí)限、總量和質(zhì)量方面都必須滿足要求。

特別是醫(yī)學(xué)翻譯,這一領(lǐng)域的譯文質(zhì)量可以說性命攸關(guān),一旦出現(xiàn)紕漏,后果將無法挽回。負(fù)責(zé)任的本地化服務(wù)提供商會(huì)盡心盡力,在常規(guī)審校之后多加一道工序,聘請(qǐng)醫(yī)學(xué)博士和臨床醫(yī)師來審閱譯文,確保萬無一失。也正因如此,相較于其他領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯的費(fèi)用更高。

對(duì)于多語言服務(wù)需求量大的企業(yè)來說,質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的多語言解決方案一直是追尋的目標(biāo)。

而對(duì)于語言服務(wù)提供商來說,如果要維持優(yōu)勢(shì),就必須不斷引進(jìn)新興技術(shù),比如機(jī)翻、人工智能,不懈地改進(jìn)流程,以更低成本提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

因此,在選擇多語言服務(wù)提供商時(shí),不僅要注重該公司當(dāng)下的狀況,更要著眼于他們的理念和未來規(guī)劃。只有緊跟時(shí)代潮流,勇于技術(shù)創(chuàng)新的專業(yè)本地化公司,才能與您長(zhǎng)期攜手,開拓互利共贏的美好未來。